广东阳江路名现3种标注:英文译法、汉语拼音及大小写均不同

admin 2019-11-08 15:05

  记者走访发现,部分路名用汉语拼音标示,但个别有误,如在金园路跟马曹路交界处,有一个路牌将“新江北路”标注成“XING JIANG BEI LU”,“新”字拼音有误。部分路名用英文译法标注,个别出现错误,如市政服务中心前环岛处有一个路牌,将“东风二路”标注成“DONGFENG 2rd Rd”。

  同一个路名在不同路牌上出现迥异的标注,这种情况多见。“路”的译法不同最为常见,如“金园路”位于马曹路、新江北路交界处的两个路牌,其标注分别是“JIN YUAN LU”和“JIN YUAN ROAD”,马曹路有“MA CAO LU”和“MA CAO ROAD”两种标注方式。

  究竟哪种标注方法正确?记者随机采访了部分市民,他们多数表示不清楚,或者很少关注路牌上的标注,认为“无所谓”“能看懂就行”。也有人认为应该采用标准的英文译法。

  不愿透露名字的林先生从事修志和编撰工作多年,他素来关注市区路牌标注问题,并对此作过研究。他说,地名由通名和专名两部分组成,如“北门街”的“北门”是专名,“街”是通名。根据相关法律法规,我国地名必须用汉语拼音拼注。1977年,在联合国第三届地名标准化会议上,通过了按照《汉语拼音方案》来拼写中国地名的决议。“通名部分是主要出错的地方,用英文译法是违反相关规定的。”林先生表示,“路”和“街”应分别译写成汉语拼音的“LU”和“JIE”。

  林先生表示,根据《汉语拼音正词法基本规则》,汉语拼写应以词为书写单位,如“东风三路”的“东风”应译写成“DONGFENG”。另外,根据中国地名委员会、中国文字改革委员会、国家测绘局1984年12月25日关于颁发《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》的通知,地名中的代码和街巷名称中的序数词用阿拉伯数字。如“东风三路”的“三”是序数词,应用阿拉伯数字“3”;又如“二环路”的“二”是地名中的代码,应用阿拉伯数字“2”。

  字母大小写问题如何区分?林先生表示,要么全部用大写,要么每个拼音的首字母用大写,其余字母用小写。“地名标注用英文译法是对自己语言缺乏信心的表现。”林先生说,他希望更多市民关注这个问题,并希望相关部门重视,将路牌中不规范的标注改正过来。


最新评论
report
关于首页

Power by DedeCms


中国新闻网-北京新闻
违法和不良信息举报电话:020-38465849
返回顶部